Letter, Translation, Elizabeth Hoehne to "Dear Children"

First page of translation
Second page of translation

Dublin Core


Letter, Translation, Elizabeth Hoehne to "Dear Children"


Translated German Letter
German Letter


Translation of a letter typed on separate sheet

Part of Cora Eversmeyer collection at the Iowa Women's Archives
In Box 1 of 1
In folder, "Correspondence (German), 1868-74"


__ (translation)
Widow Elizabeth Hoehne in Boehne (original text, NOT translation)


Letter, Elizabeth Hoehne to "Dear Children"




en (translated from de)

Text Item Type Metadata


                                              Aug. 25, 1868

Dear Children,
               I wish you God's richest blessings as a greeting
and the Lord Jesus for comfort.  Dear Henry and daughter in law,
I can no longer regrain from letting you know that I have re-
ceived your loving letter.  It has brought me in my sad exper-
iences again some joy, for I see and feel it in  my inmost heart
that you, my dear son, have still kept in your heart what Sirach
says:  Eccl. Ch. 7, v.27:
               "Honor thy Father with thy whole heart and forget
not the sorrows of thy Mother."
               For this I have noticed from your letter, my
dear Son and daughter-in-law, if you would not care for me any-
more you would not have sent me a draft of $50.00; buy my dear
children, this is your wish that you would like to see me come
to America.  This dear children, makes me feel happy, if I
only could fulfill your wish, the joy would be so much greater
for you and also for me.  If we could embrace each other once
more and could kiss one another!  But dear children, I am not
able to make up my mind that I could really in my old days,
emigrate to America.  There is also no need for me to do this.
For I have my daily bread.  If I receive what has been provided
for me and furthermore, I am also not used to live such a good
life as they do in America.  For as we hear, they eat meat
there three times a day, and other good things;  with us the
chief food for old people is to drink coffee twice a day and
if they have no butter, they eat their bread dry.  Dear chil-
dren, I certainly believe if I could come to you I would not
have to work so hard as here; for we are always told, you
must come along to the field, and especially this summer,
the harvest has been brought in.  In a time of four weeks
winter and summer fruits have been harvested.  The season
has been terribly hot; for three months we had no soaking
rain.  Winter fruits have done quite well; but summer fruits
are scarce.  Potatoes there are few, and flax did no good at
all.  And now I must once more tell you what I already wrote
in my former letter, namely, that Maria Koehler from here
wanted to go to America, and she did, and I have written to
you that I wanted to send some linens, which I did, namely,
a piece of dress linen, which you can use as you like; and
two tablecloths, and an embroidered towel, and some woolen
yarn.  She wrote back that she is in St. Louis as a servant
girl with a gardener.  She wrote I should give her your
address, which I did.  And now a few lines to you, my dear
Katherine, you had written me in your last letter you were
going to write me in your next letter about your second
marriage, but you only sent me a greeting, that's all; that
doesn't satisfy me.  I hope that you will soon write about
yourself and your second husband.  Dear Henry, I must tell you
that the wool yarn is for your sister, when you receive it.
I must also let you know that the draft has been cashed in
Naumburg by a merchant named Boberman, and now I will close
my writing with many thousand hearty greetings to all my
dear children, and to you, my dear grandchildren.  And now
I will say this:
Why, my soul, thus trembling ever?
Have no fear;
Christ is near;
Naught from thee can sever.
Heaven is thine, and Christ shall own thee:
Faithful be
Until He
Shall with triumph crown thee.

Painful cross if He should send me,
Shall I faint
With complaint,
Lest the grief should end me?
He hath borne the cross  before me:
Soon no pain
Shall remain,
Only peace be o'er me.           (Famous German Lutheran hymn.)

          And finally, many hearty greetings to you all from
brother and his wife, from brother in law and sister and all
their childre, and from all your good friends; and a very
special greeting from Adam Koehler and wife, at Mahlen.  This
must suffice for now, aothough I still have room, but special
news I have none to write.  The address of Marie Koehler I
will put down:   Marie Koehler
                 St. Louis,
                 (st. address can't read).
Write soon again, and I remain your forever loving Mother
until death,
            Widow Elizabeth Hoehne in Boehne.


__ (translation) and Widow Elizabeth Hoehne in Boehne (original text, NOT translation), “Letter, Translation, Elizabeth Hoehne to "Dear Children",” Omeka, accessed June 26, 2017, http://ccomeka.com/items/show/183.